КМЕТЪТ НАГРАДИ НАЙ-ДОБРИТЕ В СЪСТЕЗАНИЕТО ПО ПИСМЕН ПРЕВОД

На 21 декември т.г. кметът Васил Едрев посрещна група ученици, участвали в четвъртото по ред училищно, а от две години - вече междуучилищно състезание по писмен превод.

Историята за състезанието е отпреди четири години, когато екипът за ключови компетентности на учителите по чужди езици в СУ “Н. Й. Вапцаров“ се събрал, за да реши, как училището да отбележи  Европейския ден на езиците - 26 септември. "Тогава се стига до решението да бъде организирано първото "опитно" училищно състезание по писмен превод. Свързахме идеята с рождената дата на Еразъм Ротердамски, който се счита за първия преводач. Нищо, че преди него Блажени Йероним е превел Септуаги́нта /гръцкият превод на Еврейската библия на латински език, който се нарича Вулгата/. Но като пръв преводач е означен Еразъм Ротердамски. Така проведохме първото състезание, в което тогава участваха около 50-60 ученици", разказа в кабинета на кмета Зам. директорът на СУ "Никола Вапцаров", Здравко Димов.

Класирали и наградили участниците, а състезанието станало част от традиционната състезателна програма на училището. Във второто издание, желаещите да участват станали повече, а във връзка с друг училищен конкурс, се провел и семинар по превод с част от участниците.

През третата поредна година поканили за участие и ученици от  СУ "Христо Ботев". Те откликнали и състезанието се превърнало в междуучилищно. Част от традицията на надпреварата от две години насам е гостуването на най-добрите участници и техните преподаватели при кмета, който лично връчва наградите за писмен превод.

"И така за четвърта година ние провеждаме това състезание, като неговата основна цел е да бъде популяризирана преводаческата дейност. Защото колкото и да го има Гугал преводач, да има машинни преводачи, нищо не може да замести човешкия фактор в превода. Оказва се, че машините понякога пропускат дребни на пръв поглед подробности в един превод, които обаче, могат да струват дори кариерата на един нотариус. Защото един нотариус не може по закон да изповяда сделка между български и чуждестранни граждани, ако не присъства лице, назначено като преводач. Няма преводач, няма сделка", заяви още Здравко Димов, подчертавайки изключително важната роля на преводача. Според него, много важно в една общност, като нашата в Айтос, е да има хора които могат да превеждат. Особено когато става въпрос за езици, които не са много популярни. "За щастие, в Айтос има хора, които владеят най- различни езици, макар ние да не ги познаваме. Има хора, които владеят иврит, сръбски, италиански, френски, немски, гръцки", изненада присъстващите Димов.

Стана ясно, че гости на кмета са победители и ученици с поощрителна награда -  достатъчно смели да се явят на състезанието с езици, с които никой друг не е посмял да участва. Оказа се, че тримата най-малки състезатели - двама четвъртокласници и един петокласник, са имали куража да превеждат от руски език, докато от големите ученици никой не се е "престрашил". "Някой от участниците може да открие у себе си таланта за превод и да реши да посвети професионалната си кариера на преводаческата дейност.", каза Зам. директорът на СУ "Никола Вапцаров".

Здравко Димов подчерта още, че преподавателите по чужди езици в училището имат идеята да разширят обхвата на състезанието. Кметът Васил Едрев подкрепи идеята, с пожелание, състезанието да стане областно, а защо не - и национално. "Айтос е град с много таланти - от тук са тръгнали не само много известни личности, но и много инициативи, които в годините са се разивали. А отличните резултати от това състезание говорят за професионализма на преподавателите, и за желанието на децата да учат чужди езици, които свалят езикови бариери между тях и връстниците им от Европа. Сигурен съм, че догодина, освен от английски, немски и руски, учениците ще изберат да превеждат и други езици", каза кметът. Той благодари на учениците за старанието и за куража им да се включат в нелеката надпревара.

От две години в състезанието участват две училища, но от догодина покана ще има и към останалите учебни заведения на територията на общината. "Защото състезанието си струва, интересно е и всяка година имаме все повече участници - желаещи да се проявят като преводачи", коментира още Димов.

Тази година текстовете за превод са били по-трудни, а след айтоското състезание, ученици от СУ "Никола Вапцаров" са участвали и в конкурса по писмен превод на Главна дирекция „Писмени преводи“, на Европейската комисия.

НП

Снимки